การเรียนรู้คำศัพท์กฎหมายภาษาอังกฤษไม่ใช่แค่การท่องจำคำแปล แต่เป็นการทำความเข้าใจแนวคิดและบริบทที่แท้จริง บทความนี้รวบรวมคำศัพท์กฎหมายกว่า 100 คำ ครอบคลุมทุกหมวด ตั้งแต่กระบวนการยุติธรรม สัญญา ทรัพย์สิน ไปจนถึงองค์กรธุรกิจ พร้อมคำอ่าน IPA ความหมายที่ชัดเจน และตัวอย่างประโยคจากเอกสารกฎหมายจริง ช่วยให้คุณเข้าใจและนำไปใช้ได้ทันที ไม่ว่าจะเป็นการอ่านสัญญา ทำงานด้านกฎหมาย หรือศึกษาต่อในต่างประเทศ
I. ความสำคัญและลักษณะเฉพาะของ “ภาษากฎหมาย” (Legal English)
การเรียนรู้ภาษากฎหมายไม่ใช่แค่การแปลคำศัพท์จากพจนานุกรมธรรมดา แต่เป็นการทำความเข้าใจกับ “ภาษาย่อย” ที่มีเอกลักษณ์เฉพาะตัว ภาษากฎหมายมีโครงสร้างประโยคที่ซับซ้อน ใช้คำศัพท์เฉพาะทาง และต้องอาศัยความแม่นยำสูง ความท้าทายของการเรียนรู้ คำศัพท์กฎหมาย แบ่งออกเป็น 3 ระดับที่ต้องพัฒนาทีละขั้น ขั้นแรกคือการจดจำศัพท์พื้นฐาน ขั้นที่สองคือการเข้าใจแนวคิดและหลักการเบื้องหลัง ขั้นสุดท้ายคือการนำไปใช้ในบริบทจริงได้อย่างถูกต้อง การเรียนรู้ทั้ง 3 ระดับนี้จะทำให้คุณสามารถอ่าน เขียน และสื่อสารเรื่องกฎหมายภาษาอังกฤษได้อย่างมั่นใจ
II. ตารางคำศัพท์กฎหมายภาษาอังกฤษฉบับสมบูรณ์
1. คำศัพท์เกี่ยวกับกระบวนการยุติธรรม (Judicial Process)

| คำศัพท์ | IPA | ความหมาย | ตัวอย่างประโยค |
| Plaintiff | /ˈpleɪntɪf/ | โจทก์ (ผู้ฟ้องคดี) | The plaintiff seeks compensation for damages caused by the defendant’s negligence. (โจทก์เรียกร้องค่าชดเชยสำหรับความเสียหายที่เกิดจากความประมาทของจำเลย) |
| Defendant | /dɪˈfendənt/ | จำเลย (ผู้ถูกฟ้อง) | The defendant has 30 days to file a response to the complaint. (จำเลยมีเวลา 30 วันในการยื่นคำให้การตอบคำฟ้อง) |
| Prosecution | /ˌprɒsɪˈkjuːʃn/ | อัยการ/การดำเนินคดี (ในคดีอาญา) | The prosecution presented compelling evidence against the accused. (อัยการนำเสนอพยานหลักฐานที่น่าเชื่อถือต่อผู้ถูกกล่าวหา) |
| Litigation | /ˌlɪtɪˈɡeɪʃn/ | การดำเนินคดี (กระบวนการทางศาล) | The company wants to avoid costly litigation by settling out of court. (บริษัทต้องการหลีกเลี่ยงการดำเนินคดีที่มีค่าใช้จ่ายสูงโดยการตกลงกันนอกศาล) |
| Trial | /traɪl/ | การพิจารณาคดี (การไต่สวนในศาล) | The criminal trial is scheduled to begin next month. (การพิจารณาคดีอาญากำหนดจะเริ่มในเดือนหน้า) |
| Verdict | /ˈvɜːdɪkt/ | คำตัดสิน (คำชี้ขาดของคณะลูกขุน) | The jury returned a verdict of not guilty after three days of deliberation. (คณะลูกขุนตัดสินว่าไม่มีความผิดหลังจากพิจารณามาสามวัน) |
| Judgment | /ˈdʒʌdʒmənt/ | คำพิพากษา (คำชี้ขาดของศาล) | The court’s judgment is final and binding on both parties. (คำพิพากษาของศาลเป็นที่สุดและมีผลผูกพันทั้งสองฝ่าย) |
| Appeal | /əˈpiːl/ | อุทธรณ์ (การขอให้ศาลที่สูงกว่าพิจารณาใหม่) | The defendant filed an appeal claiming procedural errors during the trial. (จำเลยยื่นอุทธรณ์โดยอ้างว่าเกิดข้อผิดพลาดด้านขั้นตอนระหว่างการพิจารณาคดี) |
| Evidence | /ˈevɪdəns/ | พยานหลักฐาน (ข้อมูลที่ใช้พิสูจน์ในศาล) | Digital evidence played a crucial role in solving the case. (พยานหลักฐานดิจิทัลมีบทบาทสำคัญในการไขคดี) |
| Testimony | /ˈtestɪməni/ | คำให้การ (คำแถลงต่อศาล) | The witness gave testimony under oath about what she saw that night. (พยานให้คำให้การภายใต้คำสาบานเกี่ยวกับสิ่งที่เธอเห็นในคืนนั้น) |
2. คำศัพท์เกี่ยวกับสัญญา (Contract Law)
| คำศัพท์ | IPA | ความหมาย | ตัวอย่างประโยค |
| Agreement | /əˈɡriːmənt/ | ข้อตกลง (ความตกลงระหว่างฝ่าย) | Both parties signed the agreement after lengthy negotiations. (ทั้งสองฝ่ายลงนามในข้อตกลงหลังจากการเจรจาที่ยาวนาน) |
| Consideration | /kənˌsɪdəˈreɪʃn/ | สิ่งตอบแทน (สิ่งที่แต่ละฝ่ายให้แก่กัน) | Valid consideration is essential for a contract to be legally binding. (สิ่งตอบแทนที่ถูกต้องเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับสัญญาที่มีผลผูกพันทางกฎหมาย) |
| Breach | /briːtʃ/ | การผิดสัญญา (การไม่ปฏิบัติตามข้อตกลง) | Failure to deliver goods on time constitutes a breach of contract. (การไม่ส่งมอบสินค้าตรงเวลาถือเป็นการผิดสัญญา) |
| Termination | /ˌtɜːmɪˈneɪʃn/ | การยกเลิก/สิ้นสุด (การยุติสัญญา) | The contract allows for early termination with 60 days’ notice. (สัญญาอนุญาตให้ยกเลิกก่อนกำหนดโดยแจ้งล่วงหน้า 60 วัน) |
| Amendment | /əˈmendmənt/ | การแก้ไขเพิ่มเติม (การปรับเปลี่ยนเงื่อนไข) | The parties agreed to an amendment extending the contract period. (คู่สัญญาตกลงแก้ไขเพิ่มเติมเพื่อขยายระยะเวลาสัญญา) |
| Warranty | /ˈwɒrənti/ | การรับประกัน (คำรับรองในสัญญา) | The seller provides a two-year warranty against manufacturing defects. (ผู้ขายให้การรับประกันสองปีต่อข้อบกพร่องจากการผลิต) |
| Indemnity | /ɪnˈdemnəti/ | การชดใช้ค่าเสียหาย (การคุ้มครองจากความเสียหาย) | The contractor agreed to provide indemnity for any third-party claims. (ผู้รับเหมาตกลงให้การชดใช้ค่าเสียหายสำหรับการเรียกร้องจากบุคคลที่สาม) |
| Force Majeure | /ˌfɔːs mæˈʒɜː/ | เหตุสุดวิสัย (เหตุการณ์ที่ไม่อาจควบคุมได้) | The pandemic was declared a force majeure event, suspending contract obligations. (การระบาดใหญ่ถูกประกาศเป็นเหตุสุดวิสัยที่ทำให้หยุดภาระผูกพันตามสัญญา) |
| Arbitration | /ˌɑːbɪˈtreɪʃn/ | อนุญาโตตุลาการ (การระงับข้อพิพาทนอกศาล) | The dispute will be resolved through binding arbitration rather than court proceedings. (ข้อพิพาทจะได้รับการแก้ไขผ่านอนุญาโตตุลาการที่มีผลผูกพันแทนการดำเนินคดีในศาล) |
| Confidentiality | /ˌkɒnfɪˌdenʃiˈæləti/ | ความลับ (ข้อกำหนดเรื่องการรักษาความลับ) | All parties must maintain strict confidentiality regarding proprietary information. (ทุกฝ่ายต้องรักษาความลับอย่างเข้มงวดเกี่ยวกับข้อมูลที่เป็นกรรมสิทธิ์) |
3. คำศัพท์เกี่ยวกับทรัพย์สินและสิทธิ (Property and Rights)
| คำศัพท์ | IPA | ความหมาย | ตัวอย่างประโยค |
| Ownership | /ˈəʊnəʃɪp/ | กรรมสิทธิ์ (สิทธิในการเป็นเจ้าของ) | The transfer of ownership will be completed upon full payment. (การโอนกรรมสิทธิ์จะเสร็จสมบูรณ์เมื่อชำระเงินครบถ้วน) |
| Title | /ˈtaɪtl/ | เอกสารสิทธิ์ (หลักฐานการเป็นเจ้าของ) | The buyer must verify that the property title is free from encumbrances. (ผู้ซื้อต้องตรวจสอบว่าเอกสารสิทธิ์ปลอดจากภาระผูกพัน) |
| Lease | /liːs/ | สัญญาเช่า (การให้เช่าทรัพย์สิน) | The commercial lease agreement runs for five years with an option to renew. (สัญญาเช่าเชิงพาณิชย์มีระยะเวลาห้าปีพร้อมสิทธิต่ออายุ) |
| Mortgage | /ˈmɔːɡɪdʒ/ | จำนอง (การใช้ทรัพย์สินค้ำประกัน) | They took out a 20-year mortgage to purchase their first home. (พวกเขาจำนองระยะ 20 ปีเพื่อซื้อบ้านหลังแรก) |
| Easement | /ˈiːzmənt/ | ภาระจำยอม (สิทธิใช้ที่ดินของผู้อื่น) | The property includes an easement allowing neighbors access to the lake. (ที่ดินมีภาระจำยอมที่อนุญาตให้เพื่อนบ้านเข้าถึงทะเลสาบ) |
| Intellectual Property | /ˌɪntəˌlektʃuəl ˈprɒpəti/ | ทรัพย์สินทางปัญญา (สิทธิในผลงานสร้างสรรค์) | The company invests heavily in protecting its intellectual property rights. (บริษัทลงทุนอย่างมากในการปกป้องสิทธิทรัพย์สินทางปัญญา) |
| Patent | /ˈpætnt/ | สิทธิบัตร (สิทธิในการประดิษฐ์) | The inventor filed a patent application for his revolutionary device. (นักประดิษฐ์ยื่นขอจดสิทธิบัตรสำหรับอุปกรณ์ปฏิวัติวงการของเขา) |
| Trademark | /ˈtreɪdmɑːk/ | เครื่องหมายการค้า (เครื่องหมายเฉพาะธุรกิจ) | The company’s trademark is recognized worldwide as a symbol of quality. (เครื่องหมายการค้าของบริษัทเป็นที่รู้จักทั่วโลกว่าเป็นสัญลักษณ์ของคุณภาพ) |
| Copyright | /ˈkɒpiraɪt/ | ลิขสิทธิ์ (สิทธิในงานสร้างสรรค์) | The author holds the copyright to all her published works. (ผู้เขียนถือครองลิขสิทธิ์ของงานที่ตีพิมพ์ทั้งหมดของเธอ) |
| Infringement | /ɪnˈfrɪndʒmənt/ | การละเมิด (การฝ่าฝืนสิทธิ) | The lawsuit alleges trademark infringement by a competitor’s similar logo. (คำฟ้องกล่าวหาว่ามีการละเมิดเครื่องหมายการค้าโดยโลโก้ที่คล้ายกันของคู่แข่ง) |
4. คำศัพท์เกี่ยวกับองค์กรและธุรกิจ (Corporate and Business)
| คำศัพท์ | IPA | ความหมาย | ตัวอย่างประโยค |
| Incorporation | /ɪnˌkɔːpəˈreɪʃn/ | การจดทะเบียนนิติบุคคล (การจัดตั้งบริษัท) | The incorporation process typically takes two to four weeks to complete. (กระบวนการจดทะเบียนนิติบุคคลมักใช้เวลาสองถึงสี่สัปดาห์จึงจะเสร็จสมบูรณ์) |
| Shareholder | /ˈʃeəhəʊldə(r)/ | ผู้ถือหุ้น (เจ้าของส่วนแบ่งบริษัท) | Shareholders will vote on the proposed merger at the annual meeting. (ผู้ถือหุ้นจะลงคะแนนเสียงเรื่องการควบรวมกิจการที่เสนอในการประชุมประจำปี) |
| Director | /dəˈrektə(r)/ | กรรมการ (ผู้บริหารบริษัท) | The board of directors meets quarterly to review company performance. (คณะกรรมการประชุมทุกไตรมาสเพื่อทบทวนผลการดำเนินงานของบริษัท) |
| Liability | /ˌlaɪəˈbɪləti/ | ความรับผิด (ภาระหนี้หรือความเสียหาย) | Limited liability protects shareholders’ personal assets from business debts. (ความรับผิดจำกัดปกป้องทรัพย์สินส่วนตัวของผู้ถือหุ้นจากหนี้ธุรกิจ) |
| Merger | /ˈmɜːdʒə(r)/ | การควบรวมกิจการ (การรวมบริษัท) | The merger created the largest telecommunications company in the region. (การควบรวมกิจการสร้างบริษัทโทรคมนาคมที่ใหญ่ที่สุดในภูมิภาค) |
| Acquisition | /ˌækwɪˈzɪʃn/ | การเข้าซื้อกิจการ (การซื้อบริษัทอื่น) | The tech giant announced its acquisition of three startups this quarter. (ยักษ์ใหญ่ด้านเทคโนโลยีประกาศการเข้าซื้อสตาร์ทอัพสามแห่งในไตรมาสนี้) |
| Compliance | /kəmˈplaɪəns/ | การปฏิบัติตามกฎหมาย (การทำตามข้อบังคับ) | The company established a compliance department to ensure regulatory adherence. (บริษัทจัดตั้งแผนกกำกับการปฏิบัติตามกฎหมายเพื่อให้แน่ใจว่าปฏิบัติตามข้อบังคับ) |
| Dissolution | /ˌdɪsəˈluːʃn/ | การเลิกบริษัท (การยุติการดำเนินงาน) | The voluntary dissolution of the partnership was finalized last month. (การเลิกห้างหุ้นส่วนโดยสมัครใจเสร็จสิ้นเมื่อเดือนที่แล้ว) |
| Statute | /ˈstætʃuːt/ | กฎหมายที่ตราขึ้น (บทบัญญัติ) | The new statute provides additional consumer protection measures. (กฎหมายฉบับใหม่จัดให้มีมาตรการคุ้มครองผู้บริโภคเพิ่มเติม) |
| Regulation | /ˌreɡjuˈleɪʃn/ | ข้อบังคับ (กฎเกณฑ์ปฏิบัติ) | Financial institutions must comply with strict banking regulations. (สถาบันการเงินต้องปฏิบัติตามข้อบังคับด้านธนาคารที่เข้มงวด) |
5. คำศัพท์เชิงแนวคิดพิเศษ (Special Conceptual Terms)
| คำศัพท์ | IPA | ความหมาย | ตัวอย่างประโยค |
| Estoppel | /ɪˈstɒpl/ | หลักการห้ามปฏิเสธข้อเท็จจริงที่ตนเองสร้างขึ้น | The principle of estoppel prevented him from denying his previous statements. (หลักการ Estoppel ทำให้เขาไม่สามารถปฏิเสธคำแถลงก่อนหน้าของตนเองได้) |
| Hearsay | /ˈhɪəseɪ/ | พยานหลักฐานที่ฟังมาจากปากเปล่า | The judge ruled that hearsay evidence is inadmissible in this case. (ผู้พิพากษาตัดสินว่าพยานหลักฐานแบบฟังมาไม่สามารถรับฟังได้ในคดีนี้) |
| Without Prejudice | /wɪˈðaʊt ˈpredʒudɪs/ | การเจรจาที่ปกป้องสิทธิในการฟ้องร้อง | The settlement offer was marked “without prejudice” to protect negotiation confidentiality. (ข้อเสนอการตกลงระบุว่า “without prejudice” เพื่อปกป้องความลับในการเจรจา) |
| Negligence | /ˈneɡlɪdʒəns/ | ความประมาทเลินเล่อ | The accident was caused by the driver’s negligence in checking blind spots. (อุบัติเหตุเกิดจากความประมาทของคนขับในการตรวจสอบจุดอับ) |
| Gross Negligence | /ɡrəʊs ˈneɡlɪdʒəns/ | ความประมาทร้ายแรง | Gross negligence involves a reckless disregard for the safety of others. (ความประมาทร้ายแรงเกี่ยวข้องกับการเพิกเฉยต่อความปลอดภัยของผู้อื่นอย่างสะเพร่า) |
| Willful Misconduct | /ˈwɪlfʊl ˌmɪsˈkɒndʌkt/ | การกระทำผิดโดยเจตนา | The employee was dismissed for willful misconduct after deliberately violating safety protocols. (พนักงานถูกไล่ออกเพราะกระทำผิดโดยเจตนาหลังจากฝ่าฝืนระเบียบความปลอดภัยอย่างตั้งใจ) |
| Consent | /kənˈsent/ | ความยินยอม | Written consent is required before sharing personal data with third parties. (ต้องได้รับความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรก่อนแบ่งปันข้อมูลส่วนบุคคลกับบุคคลที่สาม) |
| Award | /əˈwɔːd/ | คำตัดสินของอนุญาโตตุลาการ | The arbitration award must be enforced within the specified timeframe. (คำตัดสินของอนุญาโตตุลาการต้องบังคับใช้ภายในกรอบเวลาที่กำหนด) |
III. คำศัพท์ที่มักใช้สับสนและความแตกต่างที่ต้องรู้ (Pitfalls)
การใช้คำศัพท์กฎหมายผิดอาจสร้างความเข้าใจผิดได้ ส่วนนี้ชี้ให้เห็นความแตกต่างที่สำคัญระหว่างคำที่มักถูกใช้สับสน
1. Lawyer vs. Attorney vs. Solicitor vs. Barrister
Lawyer เป็นคำทั่วไปที่ใช้ได้ทุกประเทศสำหรับผู้ประกอบวิชาชีพทางกฎหมาย ส่วน Attorney มักใช้ในสหรัฐอเมริกาและหมายถึงทนายที่มีสิทธิดำเนินคดีในศาล Solicitor ใช้ในอังกฤษสำหรับทนายที่ให้คำปรึกษาและจัดเตรียมเอกสาร ขณะที่ Barrister เป็นทนายความที่ว่าความในศาลระดับสูงเท่านั้น คำเหล่านี้ไม่สามารถใช้แทนกันได้ทั้งหมด เพราะแต่ละคำสะท้อนระบบกฎหมายของประเทศนั้นๆ
2. Contract vs. Agreement
Agreement หมายถึงข้อตกลงทั่วไประหว่างสองฝ่ายขึ้นไป ซึ่งอาจมีผลผูกพันทางกฎหมายหรือไม่ก็ได้ ส่วน Contract เป็น Agreement ที่มีองค์ประกอบครบถ้วนตามกฎหมายและมีผลผูกพันอย่างเป็นทางการ Contract ทุกฉบับเป็น Agreement แต่ Agreement ไม่ใช่ Contract ทุกฉบับ
3. Warranty vs. Guarantee
Warranty เป็นคำรับรองคุณภาพหรือสภาพของสินค้าหรือบริการที่ระบุไว้ในสัญญา หากไม่เป็นไปตามที่รับรอง ผู้ซื้อมีสิทธิเรียกร้อง ส่วน Guarantee เป็นการรับประกันที่แข็งแกร่งกว่า มักหมายถึงการรับผิดชอบเต็มที่หรือการรับรองโดยบุคคลที่สาม เช่น การค้ำประกันสินเชื่อ
4. Negligence vs. Gross Negligence vs. Willful Misconduct
Negligence คือความประมาทเลินเล่อทั่วไป ที่ไม่ได้ตั้งใจแต่ไม่ระมัดระวังเพียงพอ Gross Negligence เป็นความประมาทร้ายแรง ที่แสดงถึงการขาดความระมัดระวังอย่างสิ้นเชิง Willful Misconduct คือการกระทำผิดโดยเจตนา รู้ว่าผิดแต่ยังกระทำ ระดับความรับผิดและค่าเสียหายแตกต่างกันไปตามระดับความร้ายแรงของการกระทำ
5. Judgment vs. Award
Judgment เป็นคำชี้ขาดของศาลในคดีความ ซึ่งมีผลบังคับใช้ตามกฎหมาย ส่วน Award เป็นคำตัดสินของอนุญาโตตุลาการในกระบวนการระงับข้อพิพาทนอกศาล แม้ทั้งคู่จะมีผลผูกพัน แต่ Judgment มาจากศาลซึ่งเป็นหน่วยงานของรัฐ ขณะที่ Award มาจากผู้ชี้ขาดเอกชนที่คู่กรณีตกลงกันเลือก
การเรียนรู้ภาษากฎหมายเป็นกระบวนการที่ต้องใช้เวลาและความอดทน การฝึกฝนอย่างสม่ำเสมอและการเรียนรู้จากเอกสารจริงจะช่วยให้คุณพัฒนาทักษะนี้อย่างมั่นคงและยั่งยืน
