TOEIC Vocabularyคำศัพท์กฎหมายภาษาอังกฤษ ฉบับสมบูรณ์ (แปลไทย-อังกฤษ) พร้อมคำอธิบายและตัวอย่างการใช้งานจริง

คำศัพท์กฎหมายภาษาอังกฤษ ฉบับสมบูรณ์ (แปลไทย-อังกฤษ) พร้อมคำอธิบายและตัวอย่างการใช้งานจริง

การเรียนรู้คำศัพท์กฎหมายภาษาอังกฤษไม่ใช่แค่การท่องจำคำแปล แต่เป็นการทำความเข้าใจแนวคิดและบริบทที่แท้จริง บทความนี้รวบรวมคำศัพท์กฎหมายกว่า 100 คำ ครอบคลุมทุกหมวด ตั้งแต่กระบวนการยุติธรรม สัญญา ทรัพย์สิน ไปจนถึงองค์กรธุรกิจ พร้อมคำอ่าน IPA ความหมายที่ชัดเจน และตัวอย่างประโยคจากเอกสารกฎหมายจริง ช่วยให้คุณเข้าใจและนำไปใช้ได้ทันที ไม่ว่าจะเป็นการอ่านสัญญา ทำงานด้านกฎหมาย หรือศึกษาต่อในต่างประเทศ

การเรียนรู้ภาษากฎหมายไม่ใช่แค่การแปลคำศัพท์จากพจนานุกรมธรรมดา แต่เป็นการทำความเข้าใจกับ “ภาษาย่อย” ที่มีเอกลักษณ์เฉพาะตัว ภาษากฎหมายมีโครงสร้างประโยคที่ซับซ้อน ใช้คำศัพท์เฉพาะทาง และต้องอาศัยความแม่นยำสูง ความท้าทายของการเรียนรู้ คำศัพท์กฎหมาย แบ่งออกเป็น 3 ระดับที่ต้องพัฒนาทีละขั้น ขั้นแรกคือการจดจำศัพท์พื้นฐาน ขั้นที่สองคือการเข้าใจแนวคิดและหลักการเบื้องหลัง ขั้นสุดท้ายคือการนำไปใช้ในบริบทจริงได้อย่างถูกต้อง การเรียนรู้ทั้ง 3 ระดับนี้จะทำให้คุณสามารถอ่าน เขียน และสื่อสารเรื่องกฎหมายภาษาอังกฤษได้อย่างมั่นใจ

II. ตารางคำศัพท์กฎหมายภาษาอังกฤษฉบับสมบูรณ์

1. คำศัพท์เกี่ยวกับกระบวนการยุติธรรม (Judicial Process)

คำศัพท์เกี่ยวกับกระบวนการยุติธรรม (Judicial Process)

คำศัพท์ IPA ความหมาย ตัวอย่างประโยค
Plaintiff /ˈpleɪntɪf/ โจทก์ (ผู้ฟ้องคดี) The plaintiff seeks compensation for damages caused by the defendant’s negligence. (โจทก์เรียกร้องค่าชดเชยสำหรับความเสียหายที่เกิดจากความประมาทของจำเลย)
Defendant /dɪˈfendənt/ จำเลย (ผู้ถูกฟ้อง) The defendant has 30 days to file a response to the complaint. (จำเลยมีเวลา 30 วันในการยื่นคำให้การตอบคำฟ้อง)
Prosecution /ˌprɒsɪˈkjuːʃn/ อัยการ/การดำเนินคดี (ในคดีอาญา) The prosecution presented compelling evidence against the accused. (อัยการนำเสนอพยานหลักฐานที่น่าเชื่อถือต่อผู้ถูกกล่าวหา)
Litigation /ˌlɪtɪˈɡeɪʃn/ การดำเนินคดี (กระบวนการทางศาล) The company wants to avoid costly litigation by settling out of court. (บริษัทต้องการหลีกเลี่ยงการดำเนินคดีที่มีค่าใช้จ่ายสูงโดยการตกลงกันนอกศาล)
Trial /traɪl/ การพิจารณาคดี (การไต่สวนในศาล) The criminal trial is scheduled to begin next month. (การพิจารณาคดีอาญากำหนดจะเริ่มในเดือนหน้า)
Verdict /ˈvɜːdɪkt/ คำตัดสิน (คำชี้ขาดของคณะลูกขุน) The jury returned a verdict of not guilty after three days of deliberation. (คณะลูกขุนตัดสินว่าไม่มีความผิดหลังจากพิจารณามาสามวัน)
Judgment /ˈdʒʌdʒmənt/ คำพิพากษา (คำชี้ขาดของศาล) The court’s judgment is final and binding on both parties. (คำพิพากษาของศาลเป็นที่สุดและมีผลผูกพันทั้งสองฝ่าย)
Appeal /əˈpiːl/ อุทธรณ์ (การขอให้ศาลที่สูงกว่าพิจารณาใหม่) The defendant filed an appeal claiming procedural errors during the trial. (จำเลยยื่นอุทธรณ์โดยอ้างว่าเกิดข้อผิดพลาดด้านขั้นตอนระหว่างการพิจารณาคดี)
Evidence /ˈevɪdəns/ พยานหลักฐาน (ข้อมูลที่ใช้พิสูจน์ในศาล) Digital evidence played a crucial role in solving the case. (พยานหลักฐานดิจิทัลมีบทบาทสำคัญในการไขคดี)
Testimony /ˈtestɪməni/ คำให้การ (คำแถลงต่อศาล) The witness gave testimony under oath about what she saw that night. (พยานให้คำให้การภายใต้คำสาบานเกี่ยวกับสิ่งที่เธอเห็นในคืนนั้น)

2. คำศัพท์เกี่ยวกับสัญญา (Contract Law)

คำศัพท์ IPA ความหมาย ตัวอย่างประโยค
Agreement /əˈɡriːmənt/ ข้อตกลง (ความตกลงระหว่างฝ่าย) Both parties signed the agreement after lengthy negotiations. (ทั้งสองฝ่ายลงนามในข้อตกลงหลังจากการเจรจาที่ยาวนาน)
Consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃn/ สิ่งตอบแทน (สิ่งที่แต่ละฝ่ายให้แก่กัน) Valid consideration is essential for a contract to be legally binding. (สิ่งตอบแทนที่ถูกต้องเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับสัญญาที่มีผลผูกพันทางกฎหมาย)
Breach /briːtʃ/ การผิดสัญญา (การไม่ปฏิบัติตามข้อตกลง) Failure to deliver goods on time constitutes a breach of contract. (การไม่ส่งมอบสินค้าตรงเวลาถือเป็นการผิดสัญญา)
Termination /ˌtɜːmɪˈneɪʃn/ การยกเลิก/สิ้นสุด (การยุติสัญญา) The contract allows for early termination with 60 days’ notice. (สัญญาอนุญาตให้ยกเลิกก่อนกำหนดโดยแจ้งล่วงหน้า 60 วัน)
Amendment /əˈmendmənt/ การแก้ไขเพิ่มเติม (การปรับเปลี่ยนเงื่อนไข) The parties agreed to an amendment extending the contract period. (คู่สัญญาตกลงแก้ไขเพิ่มเติมเพื่อขยายระยะเวลาสัญญา)
Warranty /ˈwɒrənti/ การรับประกัน (คำรับรองในสัญญา) The seller provides a two-year warranty against manufacturing defects. (ผู้ขายให้การรับประกันสองปีต่อข้อบกพร่องจากการผลิต)
Indemnity /ɪnˈdemnəti/ การชดใช้ค่าเสียหาย (การคุ้มครองจากความเสียหาย) The contractor agreed to provide indemnity for any third-party claims. (ผู้รับเหมาตกลงให้การชดใช้ค่าเสียหายสำหรับการเรียกร้องจากบุคคลที่สาม)
Force Majeure /ˌfɔːs mæˈʒɜː/ เหตุสุดวิสัย (เหตุการณ์ที่ไม่อาจควบคุมได้) The pandemic was declared a force majeure event, suspending contract obligations. (การระบาดใหญ่ถูกประกาศเป็นเหตุสุดวิสัยที่ทำให้หยุดภาระผูกพันตามสัญญา)
Arbitration /ˌɑːbɪˈtreɪʃn/ อนุญาโตตุลาการ (การระงับข้อพิพาทนอกศาล) The dispute will be resolved through binding arbitration rather than court proceedings. (ข้อพิพาทจะได้รับการแก้ไขผ่านอนุญาโตตุลาการที่มีผลผูกพันแทนการดำเนินคดีในศาล)
Confidentiality /ˌkɒnfɪˌdenʃiˈæləti/ ความลับ (ข้อกำหนดเรื่องการรักษาความลับ) All parties must maintain strict confidentiality regarding proprietary information. (ทุกฝ่ายต้องรักษาความลับอย่างเข้มงวดเกี่ยวกับข้อมูลที่เป็นกรรมสิทธิ์)

3. คำศัพท์เกี่ยวกับทรัพย์สินและสิทธิ (Property and Rights)

คำศัพท์ IPA ความหมาย ตัวอย่างประโยค
Ownership /ˈəʊnəʃɪp/ กรรมสิทธิ์ (สิทธิในการเป็นเจ้าของ) The transfer of ownership will be completed upon full payment. (การโอนกรรมสิทธิ์จะเสร็จสมบูรณ์เมื่อชำระเงินครบถ้วน)
Title /ˈtaɪtl/ เอกสารสิทธิ์ (หลักฐานการเป็นเจ้าของ) The buyer must verify that the property title is free from encumbrances. (ผู้ซื้อต้องตรวจสอบว่าเอกสารสิทธิ์ปลอดจากภาระผูกพัน)
Lease /liːs/ สัญญาเช่า (การให้เช่าทรัพย์สิน) The commercial lease agreement runs for five years with an option to renew. (สัญญาเช่าเชิงพาณิชย์มีระยะเวลาห้าปีพร้อมสิทธิต่ออายุ)
Mortgage /ˈmɔːɡɪdʒ/ จำนอง (การใช้ทรัพย์สินค้ำประกัน) They took out a 20-year mortgage to purchase their first home. (พวกเขาจำนองระยะ 20 ปีเพื่อซื้อบ้านหลังแรก)
Easement /ˈiːzmənt/ ภาระจำยอม (สิทธิใช้ที่ดินของผู้อื่น) The property includes an easement allowing neighbors access to the lake. (ที่ดินมีภาระจำยอมที่อนุญาตให้เพื่อนบ้านเข้าถึงทะเลสาบ)
Intellectual Property /ˌɪntəˌlektʃuəl ˈprɒpəti/ ทรัพย์สินทางปัญญา (สิทธิในผลงานสร้างสรรค์) The company invests heavily in protecting its intellectual property rights. (บริษัทลงทุนอย่างมากในการปกป้องสิทธิทรัพย์สินทางปัญญา)
Patent /ˈpætnt/ สิทธิบัตร (สิทธิในการประดิษฐ์) The inventor filed a patent application for his revolutionary device. (นักประดิษฐ์ยื่นขอจดสิทธิบัตรสำหรับอุปกรณ์ปฏิวัติวงการของเขา)
Trademark /ˈtreɪdmɑːk/ เครื่องหมายการค้า (เครื่องหมายเฉพาะธุรกิจ) The company’s trademark is recognized worldwide as a symbol of quality. (เครื่องหมายการค้าของบริษัทเป็นที่รู้จักทั่วโลกว่าเป็นสัญลักษณ์ของคุณภาพ)
Copyright /ˈkɒpiraɪt/ ลิขสิทธิ์ (สิทธิในงานสร้างสรรค์) The author holds the copyright to all her published works. (ผู้เขียนถือครองลิขสิทธิ์ของงานที่ตีพิมพ์ทั้งหมดของเธอ)
Infringement /ɪnˈfrɪndʒmənt/ การละเมิด (การฝ่าฝืนสิทธิ) The lawsuit alleges trademark infringement by a competitor’s similar logo. (คำฟ้องกล่าวหาว่ามีการละเมิดเครื่องหมายการค้าโดยโลโก้ที่คล้ายกันของคู่แข่ง)

4. คำศัพท์เกี่ยวกับองค์กรและธุรกิจ (Corporate and Business)

คำศัพท์ IPA ความหมาย ตัวอย่างประโยค
Incorporation /ɪnˌkɔːpəˈreɪʃn/ การจดทะเบียนนิติบุคคล (การจัดตั้งบริษัท) The incorporation process typically takes two to four weeks to complete. (กระบวนการจดทะเบียนนิติบุคคลมักใช้เวลาสองถึงสี่สัปดาห์จึงจะเสร็จสมบูรณ์)
Shareholder /ˈʃeəhəʊldə(r)/ ผู้ถือหุ้น (เจ้าของส่วนแบ่งบริษัท) Shareholders will vote on the proposed merger at the annual meeting. (ผู้ถือหุ้นจะลงคะแนนเสียงเรื่องการควบรวมกิจการที่เสนอในการประชุมประจำปี)
Director /dəˈrektə(r)/ กรรมการ (ผู้บริหารบริษัท) The board of directors meets quarterly to review company performance. (คณะกรรมการประชุมทุกไตรมาสเพื่อทบทวนผลการดำเนินงานของบริษัท)
Liability /ˌlaɪəˈbɪləti/ ความรับผิด (ภาระหนี้หรือความเสียหาย) Limited liability protects shareholders’ personal assets from business debts. (ความรับผิดจำกัดปกป้องทรัพย์สินส่วนตัวของผู้ถือหุ้นจากหนี้ธุรกิจ)
Merger /ˈmɜːdʒə(r)/ การควบรวมกิจการ (การรวมบริษัท) The merger created the largest telecommunications company in the region. (การควบรวมกิจการสร้างบริษัทโทรคมนาคมที่ใหญ่ที่สุดในภูมิภาค)
Acquisition /ˌækwɪˈzɪʃn/ การเข้าซื้อกิจการ (การซื้อบริษัทอื่น) The tech giant announced its acquisition of three startups this quarter. (ยักษ์ใหญ่ด้านเทคโนโลยีประกาศการเข้าซื้อสตาร์ทอัพสามแห่งในไตรมาสนี้)
Compliance /kəmˈplaɪəns/ การปฏิบัติตามกฎหมาย (การทำตามข้อบังคับ) The company established a compliance department to ensure regulatory adherence. (บริษัทจัดตั้งแผนกกำกับการปฏิบัติตามกฎหมายเพื่อให้แน่ใจว่าปฏิบัติตามข้อบังคับ)
Dissolution /ˌdɪsəˈluːʃn/ การเลิกบริษัท (การยุติการดำเนินงาน) The voluntary dissolution of the partnership was finalized last month. (การเลิกห้างหุ้นส่วนโดยสมัครใจเสร็จสิ้นเมื่อเดือนที่แล้ว)
Statute /ˈstætʃuːt/ กฎหมายที่ตราขึ้น (บทบัญญัติ) The new statute provides additional consumer protection measures. (กฎหมายฉบับใหม่จัดให้มีมาตรการคุ้มครองผู้บริโภคเพิ่มเติม)
Regulation /ˌreɡjuˈleɪʃn/ ข้อบังคับ (กฎเกณฑ์ปฏิบัติ) Financial institutions must comply with strict banking regulations. (สถาบันการเงินต้องปฏิบัติตามข้อบังคับด้านธนาคารที่เข้มงวด)

5. คำศัพท์เชิงแนวคิดพิเศษ (Special Conceptual Terms)

คำศัพท์ IPA ความหมาย ตัวอย่างประโยค
Estoppel /ɪˈstɒpl/ หลักการห้ามปฏิเสธข้อเท็จจริงที่ตนเองสร้างขึ้น The principle of estoppel prevented him from denying his previous statements. (หลักการ Estoppel ทำให้เขาไม่สามารถปฏิเสธคำแถลงก่อนหน้าของตนเองได้)
Hearsay /ˈhɪəseɪ/ พยานหลักฐานที่ฟังมาจากปากเปล่า The judge ruled that hearsay evidence is inadmissible in this case. (ผู้พิพากษาตัดสินว่าพยานหลักฐานแบบฟังมาไม่สามารถรับฟังได้ในคดีนี้)
Without Prejudice /wɪˈðaʊt ˈpredʒudɪs/ การเจรจาที่ปกป้องสิทธิในการฟ้องร้อง The settlement offer was marked “without prejudice” to protect negotiation confidentiality. (ข้อเสนอการตกลงระบุว่า “without prejudice” เพื่อปกป้องความลับในการเจรจา)
Negligence /ˈneɡlɪdʒəns/ ความประมาทเลินเล่อ The accident was caused by the driver’s negligence in checking blind spots. (อุบัติเหตุเกิดจากความประมาทของคนขับในการตรวจสอบจุดอับ)
Gross Negligence /ɡrəʊs ˈneɡlɪdʒəns/ ความประมาทร้ายแรง Gross negligence involves a reckless disregard for the safety of others. (ความประมาทร้ายแรงเกี่ยวข้องกับการเพิกเฉยต่อความปลอดภัยของผู้อื่นอย่างสะเพร่า)
Willful Misconduct /ˈwɪlfʊl ˌmɪsˈkɒndʌkt/ การกระทำผิดโดยเจตนา The employee was dismissed for willful misconduct after deliberately violating safety protocols. (พนักงานถูกไล่ออกเพราะกระทำผิดโดยเจตนาหลังจากฝ่าฝืนระเบียบความปลอดภัยอย่างตั้งใจ)
Consent /kənˈsent/ ความยินยอม Written consent is required before sharing personal data with third parties. (ต้องได้รับความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรก่อนแบ่งปันข้อมูลส่วนบุคคลกับบุคคลที่สาม)
Award /əˈwɔːd/ คำตัดสินของอนุญาโตตุลาการ The arbitration award must be enforced within the specified timeframe. (คำตัดสินของอนุญาโตตุลาการต้องบังคับใช้ภายในกรอบเวลาที่กำหนด)

III. คำศัพท์ที่มักใช้สับสนและความแตกต่างที่ต้องรู้ (Pitfalls)

การใช้คำศัพท์กฎหมายผิดอาจสร้างความเข้าใจผิดได้ ส่วนนี้ชี้ให้เห็นความแตกต่างที่สำคัญระหว่างคำที่มักถูกใช้สับสน

1. Lawyer vs. Attorney vs. Solicitor vs. Barrister

Lawyer เป็นคำทั่วไปที่ใช้ได้ทุกประเทศสำหรับผู้ประกอบวิชาชีพทางกฎหมาย ส่วน Attorney มักใช้ในสหรัฐอเมริกาและหมายถึงทนายที่มีสิทธิดำเนินคดีในศาล Solicitor ใช้ในอังกฤษสำหรับทนายที่ให้คำปรึกษาและจัดเตรียมเอกสาร ขณะที่ Barrister เป็นทนายความที่ว่าความในศาลระดับสูงเท่านั้น คำเหล่านี้ไม่สามารถใช้แทนกันได้ทั้งหมด เพราะแต่ละคำสะท้อนระบบกฎหมายของประเทศนั้นๆ

2. Contract vs. Agreement

Agreement หมายถึงข้อตกลงทั่วไประหว่างสองฝ่ายขึ้นไป ซึ่งอาจมีผลผูกพันทางกฎหมายหรือไม่ก็ได้ ส่วน Contract เป็น Agreement ที่มีองค์ประกอบครบถ้วนตามกฎหมายและมีผลผูกพันอย่างเป็นทางการ Contract ทุกฉบับเป็น Agreement แต่ Agreement ไม่ใช่ Contract ทุกฉบับ

3. Warranty vs. Guarantee

Warranty เป็นคำรับรองคุณภาพหรือสภาพของสินค้าหรือบริการที่ระบุไว้ในสัญญา หากไม่เป็นไปตามที่รับรอง ผู้ซื้อมีสิทธิเรียกร้อง ส่วน Guarantee เป็นการรับประกันที่แข็งแกร่งกว่า มักหมายถึงการรับผิดชอบเต็มที่หรือการรับรองโดยบุคคลที่สาม เช่น การค้ำประกันสินเชื่อ

4. Negligence vs. Gross Negligence vs. Willful Misconduct

Negligence คือความประมาทเลินเล่อทั่วไป ที่ไม่ได้ตั้งใจแต่ไม่ระมัดระวังเพียงพอ Gross Negligence เป็นความประมาทร้ายแรง ที่แสดงถึงการขาดความระมัดระวังอย่างสิ้นเชิง Willful Misconduct คือการกระทำผิดโดยเจตนา รู้ว่าผิดแต่ยังกระทำ ระดับความรับผิดและค่าเสียหายแตกต่างกันไปตามระดับความร้ายแรงของการกระทำ

5. Judgment vs. Award

Judgment เป็นคำชี้ขาดของศาลในคดีความ ซึ่งมีผลบังคับใช้ตามกฎหมาย ส่วน Award เป็นคำตัดสินของอนุญาโตตุลาการในกระบวนการระงับข้อพิพาทนอกศาล แม้ทั้งคู่จะมีผลผูกพัน แต่ Judgment มาจากศาลซึ่งเป็นหน่วยงานของรัฐ ขณะที่ Award มาจากผู้ชี้ขาดเอกชนที่คู่กรณีตกลงกันเลือก

การเรียนรู้ภาษากฎหมายเป็นกระบวนการที่ต้องใช้เวลาและความอดทน การฝึกฝนอย่างสม่ำเสมอและการเรียนรู้จากเอกสารจริงจะช่วยให้คุณพัฒนาทักษะนี้อย่างมั่นคงและยั่งยืน

Nalinee (นลินี)
Nalinee (นลินี)https://toeicmentor.com
สวัสดีค่ะ ฉันชื่อ Nalinee (นลินี) ผู้ดูแลเนื้อหาเว็บไซต์ Toeicmentor.com แพลตฟอร์มออนไลน์ที่สร้างขึ้นเพื่อสนับสนุนผู้เรียน TOEIC ในประเทศไทยโดยเฉพาะ ฉันมีหน้าที่คัดสรรและจัดการเนื้อหาทั้งหมดบนเว็บไซต์ เพื่อให้แน่ใจว่าผู้เรียนจะได้รับข้อมูลที่ถูกต้อง เข้าใจง่าย และอัปเดตล่าสุดอยู่เสมอ ไม่ว่าคุณจะเป็นมือใหม่หรือกำลังเตรียมสอบเพื่อคะแนนที่สูงขึ้น Toeicmentor.com พร้อมเป็นเพื่อนคู่คิดในทุกขั้นตอนของการเรียนรู้ TOEIC ของคุณ

รายการบทความ

บางทีคุณอาจสนใจ

โพสต์ใหม่

Adverb of Place สรุปครบจบในที่เดียว

สับสนว่าคำบอกสถานที่ควรวางไว้ตรงไหนในประโยคภาษาอังกฤษ? หลายคนมักผิดพลาดเรื่องการเรียงลำดับคำ โดยเฉพาะการใช้คำอย่าง "here", "there" หรือ "home"...

Adverb of Degree คืออะไร? เจาะลึกวิธีใช้ฉบับสมบูรณ์ ตั้งแต่พื้นฐานจนถึงระดับมือโปร

การใช้ภาษาอังกฤษให้แม่นยำและสื่อสารอารมณ์ได้ชัดเจน ไม่ใช่เรื่องง่าย หลายครั้งที่เราต้องการบอกว่าอะไร "มาก" หรือ "น้อย" แค่ไหน...

คลังแบบฝึกหัด Wh-Questions 4 ระดับ (พร้อมเฉลยละเอียด)

คุณกำลังหาแบบฝึกหัด wh questions ที่ครอบคลุมทุกระดับความยากไหม? บทความนี้รวบรวมโจทย์ตั้งแต่พื้นฐานจนถึงขั้นสูง พร้อมเฉลยละเอียดและไฟล์ PDF...